eTraduzioni Studio Forenix

Le caratteristiche di un Interprete e Traduttore moderno

interpreti e traduttori.jpg

Quali sono le capacità e le abilità che devono caratterizzare un buon traduttore ed interprete moderno?

Questa domanda è davvero molto interessante, dal momento che negli ultimi anni il ruolo di questi professionisti si è ampliato notevolmente, con lo svilupparsi di una ricca gamma di nuovi servizi molto richiesti sul mercato.

Ovviamente, il punto di partenza su cui costruire delle capacità poliedriche ed adatte alle esigenze moderne di traduzione è sempre, senza nessun dubbio, una preparazione estremamente solida.

Lo studio canonico di tipo teorico, affiancato ad una pluriennale esperienza pratica, possibilmente vissuta in prima persona in un paese in cui si parla la lingua in questione in maniera ufficiale, rappresenta senza dubbio un requisito imprescindibile per poter operare in questo settore in maniera assolutamente impeccabile e per poter sviluppare, in seguito, delle competenze specifiche.

La flessibilità è, anzitutto, uno dei requisiti più importanti per un interprete o traduttore moderno. Come detto, infatti, le consulenze di questi professionisti sono divenute cruciali in molte diverse occasioni, di conseguenza bisogna essere in grado di garantire un’ottima qualità in circostanze assai differenti tra loro.

La globalizzazione, e la conseguente apertura dei mercati, ha di fatto reso la figura dell’interprete assolutamente fondamentale per esigenze che, fino a poco tempo fa, erano quantomeno più rare ed insolite.

Oggi, infatti, un buon interprete deve essere chiamato a fornire la sua consulenza durante trattative tra manager, conferenze e convegni, videoconferenze o altri appuntamenti che hanno come fine quello di instaurare delle nuove partnership imprenditoriali oppure di individuare nuovi clienti e nuove commesse all’estero.

La crisi economica, tra l’altro, ha spinto molte aziende italiane ad ampliare i propri mercati anche al di fuori dei confini nazionali: molte aziende nostrane, in realtà, hanno sempre avuto una propensione piuttosto scarsa ad instaurare dei rapporti con l’estero, proprio per via di limiti endogeni quali appunto un’inadeguata conoscenza delle lingue.

La figura dell’interprete, dunque, è certamente in grado di affiancare imprenditori e dirigenti d’azienda in queste mansioni così delicate ed importanti, ed in occasioni come queste, ovviamente, il professionista deve dimostrarsi estremamente preparato.

Proprio perché, come detto, il supporto di un interprete si rende sempre più necessario in appuntamenti di questo tipo, il professionista deve saper sviluppare in modo impeccabile una serie di qualità che vadano oltre l’ottima conoscenza della lingua.

Durante questo tipo di consulenze, infatti, il professionista deve necessariamente avere una grande lucidità mentale ed un’ottima concentrazione, proprio perché la traduzione deve essere fornita al cliente in maniera pressoché istantanea, senza alterare il naturale svolgimento del discorso.

L’interprete, dunque, deve svolgere il suo lavoro in modo accurato, ma senza che la sua presenza possa alterare l’interazione tra il cliente ed i suoi interlocutori, ed affinché ciò sia possibile è ovviamente indispensabile una grande prontezza ed una concentrazione molto allenata.

A rendere ancor più rilevante queste qualità vi è, inoltre, la grande crescita di eventi quali le fiere, dunque appuntamenti in cui le aziende incontrano un pubblico di nicchia proveniente da numerosi paesi del mondo, ed in cui devono saper comunicare in modo impeccabile con i visitatori al fine di individuare nuovi clienti e nuovi partner commerciali.

Nelle fiere, ovviamente, la figura dell’interprete specializzato in eventi fieristici è indispensabile, ed anche in questo caso la prontezza e l’efficienza sono aspetti di primaria importanza.

Non solo, essendo in molti casi lo stesso interprete a colloquiare con il pubblico, deve curare in maniera attenta anche la sua comunicazione, esprimendosi in maniera persuasiva, efficace, e curando al meglio anche il timbro di voce ed il linguaggio del corpo.

Un buon interprete, inoltre, deve saper effettuare le sue traduzioni adeguandole in modo ottimale al contesto: affinché ciò sia possibile, il professionista deve avere delle solide conoscenze anche per quanto riguarda gli aspetti più tecnici della lingua, come ad esempio aspetti di natura legale, tecnica, scientifica o giuridica.

Tutti questi ambiti non assumevano affatto una simile importanza pochi decenni fa, quando l’interprete svolgeva il suo compito in maniera più meccanica e, assai spesso, in tempi decisamente meno ferrei.

Un altro importante cambiamento che ha indubbiamente interessato la categoria degli interpreti e dei traduttori negli ultimi periodi è rappresentato dal tipo di lingue più richieste dai clienti.

Mentre fino a poco tempo fa, infatti, gran parte delle comunicazioni a livello europeo e mondiale si tenevano in inglese, o comunque nelle lingue più diffuse, come ad esempio lo spagnolo, il francese ed il tedesco, oggi vi sono delle lingue che hanno assunto una grandissima importanza a livello globale, come ad esempio l’arabo, il giapponese e il coreano.

I grandi cambiamenti sociali ed economici che hanno interessato il pianeta negli ultimi anni hanno reso i paesi arabi ed orientali dei mercati assolutamente ottimi, sia per la loro grande popolosità che per la grande crescita economica di cui sono stati protagonisti.

Moltissime aziende, oggi, sono fortemente interessate ad instaurare dei contatti con realtà appartenenti a questi paesi, di conseguenza un interprete moderno deve certamente avere una conoscenza di alto livello anche per quanto riguarda queste lingue, la cui importanza, peraltro, sembra ulteriormente destinata a crescere nel prossimo futuro.

Studio Forenix, Associazione Professionale composta da interpreti, traduttori e docenti di lingua, è un’agenzia che propone una vasta gamma di servizi di traduzione e di interpretariato, ed è fortemente consapevole degli aspetti appena elencati.

Lo staff a disposizione di Studio Forenix, infatti, annovera traduttori con ottime conoscenze di qualsiasi lingua, tra cui appunto l’arabo e le lingue orientali, i quali possono vantare un’esperienza specifica per quanto riguarda l’interpretariato in fiere, convegni e meeting tra manager ed imprenditori.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it